尹紫电提示您:看后求收藏(《常用汉译名/音译名/外语对照表》,钢铁火药和施法者,尹紫电,5200小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
我只有两个读者,一个是我,一个是我的朋友。我们两个都觉得音译名看起来头晕,所以我列出了这份汉译名/音译名/外语对照单,如果以后有新增地名会继续更新。我顺便写了词源解释,方便记忆和理解。
——————————————————————————
人名部分
——————————————————————————
岳冬/温特斯·蒙塔涅/WintersMontagne
(主角姓名取自两位伟大军人的姓氏,岳冬的岳来自于岳武穆,冬来自于理查德·D·温特斯/RichardDavisWinters
Montagne在法语中指山脉,Winter即冬天,所以WintersMontagne就是岳冬。)
——————————————————————————
鞠艾克/奥兰治的阿克塞尔/AxelofOrange
(艾克的名字来自一位传奇剑客。橘省/奥兰治/Orange是圭土城所在的省,圭土城既是橘省首府,也是山前共和国的首都,是山前共和国的的政治和经济中心。但经历了战乱和竞争,圭土城的现状远不如三十年前。)
——————————————————————————
巴德/杰拉德的巴德/BardofGerrard/司马诗
(巴德的名字意为诗人,他的父母希望他有一个“教士”般的名字。他没有姓氏,所以用他的故乡把他和其他重名者区分。虽然不曾听巴德发表过什么诗歌,但他古文知识丰富,应该有这个本领。
巴德家世代养马,他没有姓氏,如果他有,那一定是司马。
所以巴德的汉译名是司马诗。
由于巴德这个名字已经够简单了,就不用司马诗这个出戏感太强的名字了Orz)
——————————————————————————
内德元帅/内德·史密斯/NedSmith/史内德
(前理查四世的剑术大师、封臣和被流放者的罪人。内德元帅既然都姓史密斯/Smith了,你猜他是什么职业出身?)
——————————————————————————
纳尔教官/理查德·纳尔/LiechteNauer/列士登
(纳尔教官的名字来自于剑圣,约翰内斯·列支敦瑙尔,十四世纪德意志地区剑术大师。)
——————————————————————————
地名部分
——————————————————————————
大海湾联盟国/大塞纳斯联盟国/TheConfederationStatesofGreatSinus
(海湾地区即塞纳斯海湾/SinusGulf.
Sinus本身在上古语中就是海湾的意思,古帝国人命名规则十分朴素,当他们第一次见到这片土地单纯只用“海湾”来称呼它。
狭义的塞纳斯海湾仅包括山前共和国和海蓝共和国的领土,今天的大海湾联盟国/大塞纳斯联盟国包含了联省、维内塔、帕拉图、蒙塔和瓦恩。)
——————————————————————————
山前共和国/弗斯兰德共和国/RepublicofForthland/联省共和国(别称)/七省共和国(别称)
首都:圭土城/圭土市/德伦特/Drenthe
(山前共和国,因为这里是古帝国人跨越遮荫山脉后最先建立定居点的土地,所以这片土地被称为山前地。后变成山前公国、山前公爵领、山前共和国。
德伦特/Drenthe的意思是Thrija-Hantja/threelands.
三片土地,土土土,即圭土城。
随着城市的范围超过了城墙围出的区域,圭土城也逐渐变成了圭土市。狭义上的圭土城只包括城墙内的城区。)
本章未完,点击下一页继续阅读。